Konstantin

 

Pesma kojoj ne treba tumačenje

 

S

tvarno nemam šta da posebno pišem oko ove divne pesme i nezaboravnog izvodjenja starog majstora džez trube.

Pesmu su napisali Bob Thiele (George Douglas) i George David Weiss a otpevao ju je i odsvirao Louis Armstrong. Pesma je izdata kao singl 1968-e godine.

Godine 1999-e je uvrštena u Gremi Kuću Slavnih Pesama – Grammy Hall of Fame

Samo ćemo da je slušamo. Kad god smo u minus životnoj fazi.

I za radoznale prevod pesme „What a wonderful world“

 

Kako divan je svet

 

Vidim zelena drveća, crvene ruže takođe

Vidim kako cvetaju za mene i tebe

I mislim u sebi, kako divan je svet

 

Vdimim nebo kako je plavo i oblake bele

Svetli blagosloveni dan, tamna divna noć

I mislim u sebi, kako divan je svet

 

Boje na dugi, tako lepe na nebu

Kao i lica ljudi koji prolaze pored mene

Gledam prijatelje kako mi mašu rukom, govoreći „Kako ste?“

Oni zaista kažu „Ja Te volim“

 

Čujem plač beba, gledam kako rastu

Oni će naučiti mnogo više od onoga što ću ikada znati

I mislim u sebi, kako divan je svet

Da, mislim u sebi, kako divan je svet

 

Oh da … mislim u sebi …. kako divan je svet …

. . .

What a wonderful world – Louis Armstrong

http://www.youtube.com/watch?v=E2VCwBzGdPM

. . .

WHAT A WONDERFUL WORLD

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world

The colours of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shakin’ hands, sayin’ „How do you do?“
They’re really saying „I love you“

I hear babies cryin’, I watch them grow
They’ll learn much more than I’ll ever know
And I think to myself, what a wonderful world
Yes, I think to myself, what a wonderful world

Oh yeah