STRANI JEZICI I PROBLEMI

Gotovo svako od nas ko je još uvek u fazi potrage za idealnim poslom – poslom iz snova, se barem nekoliko puta tokom svih tih konkurisanja, susreo sa uslovom poslodavca: “Odlično poznavanje engleskog jezika. Poznavanje još jednog jezika – prednost“.

 

Negde strani jezici i njihovo poznavanje i nije baš potrebno, već se dobija na brojnosti uslova i većem kvalitetu kandidata koji konkurišu. Međutim, kada su u pitanju poslovi iz oblasti turizma, ugostiteljstva, i bilo kojih drugih oblasti gde morate biti u stalnoj komunikaciji sa strancima, znanje stranog jezika je zaista neophodno. Sa druge strane, ako iz ovog teksta izuzmemo poslove i potrage za istim (zarad očuvanja dobrog raspoloženja), na znanje stranog jezika možemo gledati kao na nevidljivo bogatstvo koje nam je uvek i u svakom trenutku dostupno, gde god da se nalazimo.

strani jezici

Obično se teoretičari lakše snalaze prilikom učenja, ali lepa vest za sve one koji sebe ne smatraju teoretičarima nego praktičarima, učenje stranog jezika i za njih može biti idealno! Zašto? Znanje koje istog trenutka nakon što se nauči postaje primenljivo u praksi. Elem, svako ko se oprobao u postajanju poliglote, susreo se sa: “naučim trideset reči i do sutra ih zaboravim“, “ne mogu da prestanem u glavi da prevodim na maternji“, “ne mogu se tokom razgovora setiti svih gramatičkih pravila“, “zašto piši kao što govoriš čitaj kako je napisano ne važi u svim jezicima?“, i tako u nedogled. Oni koji su se oprobali u istovremenom učenju dva ili više jezika imaju drugi problem – problem poznat kao: jedna rečenica sastavljena iz više jezika. “I’m fünfundzwanzig Jahre old.“ (nemački + engleski = večno problematična veza. Potiču iz iste porodice, možda se baš zato stalno tako i svađaju?). Odnosno problem: “imam idealnu reč da opišem trenutno stanje ali na drugom jeziku“. Jedan od načina da se savlada pomenuto zbunjivanje, koje se nažalost ne može za kratko vreme totalno iskoreniti, jeste čitanje identičnih tekstova na određenim, takozvanim target jezicima, tj. jezicima koje učimo. Dakle, pročitam jedan tekst na maternjem, zatim na jeziku 1, a onda na jeziku 2, itd. Pomalo je teško pronaći resurse za tako nešto, ali internet je čudo!

Neki od resursa koji mogu dobro da posluže su sledeći:

  1.  internet enciklopedije koje su prevedene na više jezika (mnogo informacija, svaka je vredna, i čitate ono što vas najviše zanima)
  2. “rent a car“ sajtovi gde možete pronaći ponude automobila prevedenih na nekoliko jezika, a taman usput možete i da se informišete o cenama, možete da uporedite cene iz komšijskih zemalja npr. rent a car u Sarajevu i u Zagrebu (nikada ne znate kada će vam zatrebati)
  3. ponude smeštaja u hotelima, sajtovi Univerziteta, i sve što mislite da ima bilo kakvu povezanost sa strancima sa različitih govornih područja može vam biti idealan resurs za učenje i usavršavanje jezika.

Čitajući razne informacije na više jezika doprineće kako informisanosti tako i učenju! Mi bismo rekli: “Ubiti dve muve jednim udarcem“, a englezi: “Kill two birds with one stone“.

Autor teksta: Mirjana Tadić