Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Веселинка Стојковић: Минијатуре 2, medaillons, haiku

Минијатуре 2

минијатуре 2


У смирај дана застане.

Славуји се огласе.



Као царица ступа на трон.

Звезде јој машу, месец.



Потрчи ливадом у пролеће.

Трчи и срце.



На брежуљку изнад куће.

Детињство у мом срцу.



Жубори, жубори, жубори.

Воли, воли ме, знам.



Veselinka Stojković


Der Fluss

Bleibt beim Sonnenuntergang stehen.

Die Nachtigallen melden sich.


Die Nacht

Tritt wie eine Kaiserin auf den Thron.

Die Sterne winken ihr, der Mond.


Das Auge

Läuft durch eine Wiese im Frühjahr.

Das Herz läuft auch.


Die Herde

Auf dem Hügel oberhalb des Hauses.

Die Kindheit in meinem Herzen.


Der Bach

Rauscht, rauscht, rauscht.

Er liebt, liebt mich, ich weiß.


Haiku (deutsch) 

Veselinka Stojković


Der Fluss am Abend

bleibt stehen. Es melden sich bald

die Nachtigallen.


Die Sterne winken

der Nacht, die wie Kaiserin

auf den Thron kommt.


Das Auge läuft

durch die Wiese im Frühjahr.

Das Herz läuft auch.


Die Haus-Herde

oben, auf dem Hügel.

Kindheit im Herzen


Der Bach rauscht mild.

Er rauscht und erfrischt mich.

Er liebt mich, ich weiß.


Übersetzung au dem Serbischen ins Deutsche Radmilo Ristić


Haiku (english)

Veselinka Stojković


The river stands still

in the evening of a day.

The nightingales sing.


Just as an Empress

comes the night to the throne.

The stars wave her. The moon.


The eye runs in spring

through the green meadow.

The heart also runs.


The house herd

on the hill above he house.

Childhood in my heart.


The brook ripples mild.

It ripples and refreshed me.

It loves me, I know.


Translation from Serbian to English Radmilo Ristić


Фотографија: Веселинка Стојковић

Ostavite komentar

Ostavite komentar