IZAZOVI DINAMIČNE PROFESIJE

Oni koji su kroz istoriju radili sa raznovrsnim jezicima, ponekad su bili suvi geniji, nekada zanemarivani, a njihov posao nekada je uključivao i osude zbog loših prevoda.

 

Prevodioci su nekada bili „raspinjani“ zbog grešaka koje se svima dešavaju. Zanat prevodioca i veština prevođenja koja pokreće ljudsku komunikaciju na različitim nivoima, nije bio cenjen zanat.

Danas imamo nešto drugačiju situaciju, pa izgleda da se istorija odlučila na vraćanje duga, čineći makar da poslovi sudskog tumača ili prevodioca bude plaćeniji od ostalih. Biti sudski tumač u današnje vreme, pitanje je poznavanja materije, ugleda, ali i odgovornosti.

Zbog toga smo odlučili da ovoj profesiji posvetimo koji redak.

Raznovrsnost posla

Posao prevodioca može se i te kako razlikovati u zavisnosti od situacije i namene prevođenja. Poneko radi kod kuće, zagledan u rečnike i slova, dok drugi svoje veštine komunikacije upotrebljava na terenu. Često se događa da prevodioci nisu nužno i erudite. Naime, loš prevod može biti uzrokovan time što prevodioci ne poznaju dovoljno temu, iako barataju i sa po nekoliko jezika. Sveobuhvatnost nečijeg zanimanja ogleda se i u širenju interesovanja za brojne teme. Zbog toga su sudski tumači podložni odgovornosti, jer prevođenje mora da bude potkovano i terminologijom sudstva, ali i zakonima koji u jednoj državi važe.

Vrste prevođenja

Prevođenje ima nebrojeno svojih namena, ali se može svrstati u određene discipline. Tako razlikujemo simultano prevođenje koje se vrlo često koristi na konferencijama. Simultani prevodilac nastoji da svaku rečenicu prenese onako kako je neko saopštava, prevodeći iz svoje kabine. Zvuk koji on prevodi prenosi se kroz slušalice, u realnom vremenu. 30 minuta je vreme koje je maksimum prevođenja, pa se zato na većim konferencijama angažuje i po nekoliko prevodilaca.

Konsekutivno prevođenje

Ova vrsta prevođenja odvija se tako što govornik ostavlja dovoljno prostora na kraju rečenice da bi prevodilac mogao da odsluša, i u kratkim crtama prevede ono što je za kontekst priče bitno. Ovo prevođenje podrazumeva dobro pamćenje prevodilaca i maksimalnu skoncentrisanost na ono što govornik kazuje.

Šaptanje

Ovo je posebna vrsta tumačenja, u kojoj prevodilac prevodi simultano, ali samo određenoj osobi. Šaptanje u uvo praktično je termin „Chuchotage“ koji dolazi iz francuskog jezika, ali je ovo prevođenje sve ređe upravo zbog konfuzije koju može da izazove.

Državni konglomerati – prevođenje

Zanimljivo je da institucije poput Evropske unije nastoje da svaki dokument, ali i sve što je izrečeno u parlamentu, zabeleže. Zbog toga se događa da vrlo često u skupštini posao ima 24 različita prevodioca koji moraju da na svim jezicima zabeleže ono što se izgovori. Ovo se ne događa zbog toga što poslanici ne razumeju jedan univerzalni jezik već da bi taj moderni Vavilon funkcionisao kako je prvobitno zamišljen. Baš je zbog toga ceo aparat EU poprilčno trom i spor, a birokratije nekad bude ispred suštine.

Prevođenje je u mnogome uprostilo brojne segmente administracije, a sudski tumači uspevaju da nam pomognu uvek kada je potrebno da pojedina dokumenta sa jednog državnog područja prenosimo i podnosimo na drugim mestima. Nostrifikacija diplome, promene prebivališta ili selidba iz Srbije često nas navode na potrebu da konsultujemo sudskog tumača.