Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Ostalo

Među rečima koje je nemoguće prevesti i jedna srpska!

„MERAK“ NEMA NIKO NA SVETU

Među najlepšim stranim rečima koje opisuju blagostanje, ljubav i pozitivna osećanja koje će postati deo rečnika sastavljenog od izraza i pojmova koje širom sveta opisuju zadovoljstvo, po izboru novinara Independenta, našla se i jedna srpska reč.

 

„Merak – srpska reč, znači zadovoljstvo koje proističe iz malih stvari“, naveli su novinari tog lista i uvrstili je na listu lepih reči na kome rade engleski lingvistički stručnjaci. „Merak“ je ušla među one reči koje opisuju nešto divno, a nije ih moguće prevesti na engleski.

merak

Slično je sa havajskom reči „aloha“, koja se šriom sveta koristi kao pozdrav dobrodošlice, iako doslovno znači „dah prisustva“.

„Merak“, „aloha“, turska reč „gumuservi“ koja opisuje odsjaj meseca na vodi, ili „cveč“ reč koju Velšani koriste da izkažu sigurnost zagrljaja, čine deo budućeg rečnika na kome radi psiholog Tim Lomas sa Univerziteta Istočni London.

Lomas koji je istraživao kako se pozitivna osećanja i blagostanje izražavaju na drugim jezicima, u budući rečnik, koji za sada ima nešto više od 200 reči uvrstio je i „monfesk“ reč kojom Danici opisuju svežinu nakon dobrog sna.

Novinari su među tim rečima izabrali i japansku „nakama“ koja označava bliske prijatelje, od kojih je jedan u drugoga zaljubljen platonski ali i „odal“ kojom na Šri Lanki iskazuju lažnu ljutnju prema voljenoj osobi, holandsku „gezeligeid“ koja izražava osećaj topline kada ste zajedno sa voljenom osobom.

Lomas je u tekstu za „Žurnal pozitivne psihologije“ naveo da se na istraživanje odlučio u nastojanju da napravi protivtežu brojnim istraživanjima koja su akcenat stavljala na psihopatološke specifičnosti različitih kultura i društava.

„Ovo istraživanje imalo je za cilj da obezbedi prozor u kulturne razlike u konstrukciji reči koje iskazuju blagostanje, čime bi se, što je ambiciozniji deo projekta, ujedno proširio i emotivni rečnik i percepcija takvih pozitivinih osećanja!“, rekao je Lomas.

Za sada u tom rečniku postoji nešto više od 200 pozitivnih, neprevodivih reči koje su podeljene u tri grupe. Prva se odnosi na osećanja – pozitivna i kompleksna, druga na međusobne odnose i bliskost a treća na karakter potencijale i duhovnost.

Među tim rečima je i kineska „Ži zi ži šou, ju zi ksie lao“ kada držite ruku voljene osobe i starite zajedno, ali i portugalska „kafun“, koja označava osećanje kada prođete prstima kroz kosu voljene osobe.

Izvor: Beta

1 komentar

Ostavite komentar

https://www.bastabalkana.com/wp-content/uploads/2019/04/Dr-Milena-Šćepanović-proktolog-hirurg-ordinacija-Proktomed.jpg
Golden Sweden Bitter GIF baner 336x280