Tu, odmah, na ekranu…

UJEO ME JE ZEC-PAS…

Ovo su najsmešniji kino-srpski prevodi!


Najsmešniji prevodi filmova na srpski 1

Složio se neko s tim ili ne, jedna stvar koja je sigurno devalvirala, i to drastično je – kvalitet prevoda filmova, serija, knjiga, novinskih članaka… i sveg ostalog od čajeva do pakovanja vate, eksera…Ovo je mali izbor najsmešnijih “ostvarenja” prevodilačkog 21. veka u Srbiji i regionu. Pa – izvol’te U KOLIMA!…

Foto: Marko Todorović

Daliste… ili ni ste!…

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 2

 

“Have you read War and Peace?” – “Da li ste čitali Vorena Pisa?” (Pravilno bi bilo: “Da li ste čitali Rat i mir?”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 3

Prime Minister of Madagascar” – “Ministar za Primate Madagaskara.” (Pravilno bi bilo: “Premijer Madagaskara”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 4

“I got bit by a rabbid dog ” – “Ujeo me je zec-pas!” (Pravilno bi bilo: “Ujeo me je besan pas!”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 5

“Are you trying to give me heartburn?” – “Hoćeš da mi spališ srce?” (Pravilno bi bilo: “Hoćeš li da dobijem gorušicu?”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 6

„It hit the concrete wall” – “Udario je u konkretan zid.”
(Pravilno bi bilo: “Udario je u betonski zid”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 7

“It was established by my late grandfather.” – “To je osnovao moj zakasneli deda.” (Pravilno bi bilo: “To je osnovao moj pokojni deda”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 8

„My dad just caved in to my mom” – “Moj tata se pretvorio u moju mamu.” (Pravilno bi bilo: “Moj otac je upravo popustio mojoj mami”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 9

“You are not a cautious man” – “Ti nisi Akošin čovek.” (Pravilno bi bilo: “Ti nisi oprezan čovek”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 10

“You scared the shit outta me!” – “Prepanuo si g.vno u meni!” (Pravilno bi bilo: “Ala si me uplašio!”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 11

“Still life with meadow flowers and roses” – “Još uvek živ s livadskim cvećem i ružama” – (Pravilno bi bilo: “Mrtva priroda s livadskim cvećem i ružama”)

Najsmešniji prevodi filmova na srpski 12

“Rudi is a pain in the neck!” – “Rudija boli vrat!” (Pravilno bi bilo: “Rudi je mnogo naporan”)

Izvor: telegraf.rs

OOOOOOOOO

Dodatak NEPISMENOSTI…

…naših prevodilaca, bolje reći, „prevodilaca“ koji, često, osim, npr., engleskog, ne znaju ni srpski, ni jezik ni pravopis:

jeli? – treba: je li? (jer je upitno!… a ne od glagola jesti)
izvinuo se – treba: izvinio (izvinuo ruku=iskrivio ruku, uganuo)

zahvaljujem se – treba: zahvaljujem, hvala vam)

napokon – treba: najzad, na kraju

Kalimegan – treba: Kalemegdan
helihopter – treba: helikopter
delikvent – treba: delinkvent
Knez Mihajlova – treba: Knez-Mihailova
on je se – treba: on sedvanest – treba: dvanaestzmiski otrov – treba: zmijskiplahat – treba: plakat

Dizeldorf – treba: Diseldorf

Čelsi – treba: Čelzi

Vilijam Šekspir – treba: Vilijem

Barcelona – treba: Barselona

Portugal – treba: Portugalija (Portugal ćemo pisati kad budemo pisali Dojčland)

čita ću – treba: čitaću

kupio „Mercedes“ (kola) – treba: „mercedes“ (s velikim  početnim slovom „Mercedes“ znači fabrika tih automobila)

ususret – treba: u susret

beogracki – treba: beogradski
na Majorci, na žurci – treba na Majorki, na žurkiodmarao je po podne – treba: odmarao sedigla mu se kosa na glavi – treba: kosa (ne glavi je suvišno, nije na ramenu)koža mu se naježila – treba: naježio se

OOOOOOOOO

Priredio: V. V. Mihić, dipl. fil

oOOo